大混乱を招く誤訳9選【Skyrim】

スカイリム

#skyrim #スカイリム #TESV
混乱を招く誤訳を9つ紹介します!
誤訳も醍醐味!※概要欄に原文の記載あり

0:00 オープニング
0:39 「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?」
1:36 「海賊船」と「最初の仲間」
2:28 「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」
3:20 「エクスプロージョン」と「火炎球」
4:18 「疲れました」
5:27 「挑発」と「扇動」
6:17 「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」
7:10 「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」
8:38 「どうやら、余と私には運命の日があるようだ。」
9:30 エンディング

〇原文との比較
「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?」
→ Now what do you say? Shall we go kill us a dragon?
「海賊船」
→ Corsair
「最初の仲間」
→ First Mate
「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」
→ There are so few pleasures in life as fine as your company.
「エクスプロージョン」と「火炎球」
→ Fireball
「疲れました」
→ Sir, I tried.
「挑発」
→ Courage
「扇動」
→ Rally
「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」
→ Besides, if he’d only kiss me, I wouldn’t have to beat him up all the time…
「どうやら、余と私には運命の日があるようだ。」
→ You and I have a date with destiny
※「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」に関しては、英語版ではcogsで統一されている

Views:38630
Taqs:skyrim,skyrim special edition,skyrim anniversary edition,スカイリム,TEOV,ゆっくり解説 ゲーム,誤訳,4k,ゆっくりスカイリム

コメント

  • コメント (70)

  • トラックバックは利用できません。

    • NS KR
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    これだけの膨大な量のセリフをつながりとか見れてるかわからないけど英文だけ見て翻訳しなきゃいけないからおかしなことになったりするのもしょうがないのなと思うんだよねw
    声優さんももちろん同じ理由でどんなニュアンスで発した言葉なのかとかもわからないだろうから声のトーンとか難しいだろうし

    • ブロブロ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    へ スカイリム

    • nonono09
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ストーリーが漏れないように翻訳者には台詞一文ごとがランダムに振り分けられてたから、前後の文章や状況が分からずに訳してたってどこかで聞いたことがありますね。そうじゃないとさすがにこうはならないかと

    • ごまだれ 胡麻
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    この動画をみて歯車が間違いだと気づきました。あの時間は一体……。

    • ヤマト
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    個人的に初見で海賊船と最初の仲間は
    アルゴニアンに育ててもらった
    奴かと思ってた…
    バグとはな…

    • Akashi Guji
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    誤訳とは違うけどフォースウォーンの男の「こっちへ来るな」「酷い目に遭うぞ」のセリフに覇気が無くて癖になる

    • 神ネコ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ドーンスターで家買う時に主張のおばさんに話しかけたら収録されてないのか、パクパクしたあと英語で喋り始めてびっくりした笑

    • 伊藤誠
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ブレイスの台詞、誤訳だったの!?
    ラーズは変態だとずっと思っていた。
    実は自業自得というオチじゃなかったんだ。

    • kies subs
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ホワイトランの子供の「もしあなたがお姉さんだったとしてもね」みたいなやつも誤訳だろうか?

    • tachibana
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    店売りしていた鎧のひとつが「○○ブーツ」って名前で売られていて二度見した事があったな

    買ってみたら普通に鎧だったけど装備するまでどんな風に履くんだろうとちょっとドキドキしてしまった…

    • 御社そら
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    最初の仲間は驚いた。吸血鬼ヴォルキハルに襲われたときは城主直々に?まぁ最初の仲間が襲ってくるくらいだしそんな事もあるか、としか思わなかった。これは感覚がマヒしてるのかしら?

    • chi as
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    よく出てくるフレーズ「白金協定」の読みがわかりません。はくきん協定なのか、しろがね協定なのか、ひょっとしたらはっきんなのか、どれが正しい読み方なのでしょうか?

    • いのねこ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    「最初の仲間」や「宿屋ブラックブライア」に不用意に近づいてボコボコにされた奴がここに。
    あとNPCの名前が「アワビ」や「レオナラの家の鍵」になってた時は爆笑した。

    • ミラル
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    を回復や治癒する
    辺りも怪しいの多いよな。

    • オーマエ尾前
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    イリレスの演説は誤訳界ではもう殿堂入りだと思う

    • エドワード
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ラーズ君は別の話を聞くと、いたずらっ子だとわかるので、そうか、無理にキスをせまることもあるか。と、かなり長いこと誤解してましたね。誤訳と聞いて驚きました。

    • もっこJ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    この動画見るまでラーズバトルボーン少年のことを完全に誤解してた

    • 枕ーレン
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ラーズ君変態予備軍だと思っててすまなかった…

    • ぬるぽガッ!
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    男だ!一人だぞ!

    • 神埼仁美
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    えっ?
    ラーズ君好かれてたの⁉️
    私もラーズ君のセクハラで
    嫌われたのだと
    思ってましたw

    あと、皇帝の対応には
    まいりました
    私も躊躇しましたw
    まあ
    「皇帝暗殺依頼をした者を
    倒してくれ」
    と言う皇帝の依頼は
    達成しましたけどねw

    • 田中摩周
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    メリディアは報酬としてドーンスターをくれた。

    • たかし
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    名翻訳に定評のあるボーダーランズの翻訳を担当した人が、納期の都合が関係あるって言ってた

    • きらきら饅頭
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ホワイトランの戦いの「疲れました」はマジ笑った
    誤訳じゃないかもだけど、ホワイトファイアルであんなに人生を賭して尊敬する師匠が手に入れようとしてた小瓶を、なんとか弟子のクインタスがドヴァキンに頼んで完成させて、ヌレリオンがついに亡くなったという瞬間に「死んだよ(棒)」の第一声もかなり笑った

    • 黒葉
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    誤訳というほどではないけれど、カタコトであったが故に擦られ続ける「建物の上に山がある」
    「建物の上に見える山がそうよ」と言ったつもりだと思うけれど、相手キャラと種族が違う場合は普通に主人公の聞き間違えの可能性は追えるため、妄想してロールプレイを深めてみても面白いと思う。

    • (´(ェ)`)
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ディンティ・スロード号に乗り込み襲い掛かって来る複数の海賊船を蹴散らしながら最奥の船長室で最初の仲間と対峙するドヴァキン…

    • chika shiba
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    アワビ

    • えんやーCoca-Colaやっと
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    誤訳のせいでクソガキになるラーズくん可哀想すぎた

    • K Y
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ア   ワ   ビ

    • おシノ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    レオナラの家の鍵とドラゴンズリーチのダンジョンですかね

    • 深紫
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    一番困った語訳は「ペラギウスの羽」かな。建物だとは思わなんだ。

    • カレーした
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    音声を英語にして字幕を日本語っていう、Netflix風のやり方ができないのかな。

    • カレーした
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    そういや、小説の翻訳をしてる人が「一冊に百箇所くらいの誤訳は普通」ってラジオで言ってた。

    • CARPATHIA
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    “I tried”が”I’m tired”に見えたのかな?

    • M_inc F.m.o.w
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ”疲れました”って ”tired” と”tried”の読み間違いっぽいな

    • hakaiou calma
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    レオナラの家の鍵…ですかね…?

    • ぷちトマ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    へ スカイリム

    • rakuda
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    へ ダークフォール洞窟

    • Ryo Roy
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    多分イリレスの誤訳、本当は
    「要塞やられてんのに、怒羅厳に大人しく食われる奴いる?いねぇよな!」
    「怒羅厳潰すゾ!!」

    「おー!その通りだー!」

    て事だと思う

    • 日本之助
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    「余と私には」の件は「余(皇帝としての自分)と私(役職肩書を除いた個人としての自分)が今日死という運命によって揃って終わりを迎える」的なニュアンスの文章だと頑張って意訳していたよ。いやまぁ誤訳ってのは分かってたけども。

    • インファーナル
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    やっぱり へ スカイリム が好きですね

    • りょおが
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    5は言おうとしたってことはトライとタイレッドを間違えたのかな
    ここにない誤訳といえば、どっかのNPCの名前に「の家の鍵」って名前がついてるのを見たゾ

    • 土屋桃白白
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    4:18 tiredとtriedの誤訳かな…笑

    • 血小板with黄衣の王
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    イリレスは
    「さぁどうする、大人しくドラゴンに食われるなんてことはないよな?」
    みたいなことを言ってんだろうな〜

    誤字レス「誤訳で殺されろって言うの!? 」
    衛兵a「おーう!」
    〃b「そうだ!」
    〃c「その通りだ!」

    • レイリ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    浅瀬にたたずむは果たして誤訳なのか

    • clawhammer1
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ラーズくんのキスって誤訳だったのか・・・ごめんよラーズ君

    • T S
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    リフテンの売店のアルゴニアンの言う「光り輝く安物があります。」は「光り輝く商品をお安くしています。」的な内容なのかなと思ってます。

    • mei
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ラーズ君、、、なるほど翻訳ミスだったのか、、、!ただのセクハラかと思ってた

    • ひでぶ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ファルメルが気になる・・・
    ファルマーで統一して欲しいわ

    • YK OK
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    誤訳よりも、セリフ字幕の性別がおかしいのが一番気になるw

    • 藤寅
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ラーズ悲惨。全く違う意味。所で、キャラクターの名前でも誤訳ありそう。

    • ゆらゆら
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    イリレスタイプのボイスは変わった訳が多い気がしますね。
    ノルドって名乗りなさいよね! や 汚れた密輸業者め! などw

    • S K
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    最初の仲間

    • 斎藤敦
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    これ見るまでラーズ君誤解してたわ!!そんなスケベなクソガキぶちのめしてやれと…
    ぶっちゃけ違和感なかったから混乱しなかった!

    • チヨライダー
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    読解力無さ過ぎてもはや訳が正しいのか間違ってるのか分からないときが度々あるw

    • kino obi
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    正直、世界観に合わせた海外の独特な言い回しをそのまま訳しちゃってることが結構多いから「多分こういうこと言いたいんだろなぁ」って常に思うようにしてる。
    そしたら言葉選びが独特なバイトの若い子との意思疎通が上手くいくようになりました()

    • 鳥居元忠
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ルシアに「お兄さん、コインをくれませんか?」って言われた後にコインあげたら、心優しいあなたにって言ってるのに、心優しいお前にってなってた時は「えっ?」ってなったな。

    • Joseph Curwen
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    アワビ

    • なまものたろー
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ウルフスカル洞窟の件で嘆願しに来てる際にファルクが突然『多分もっと…混ざりあった反応が必要なのかな』はどれだけ考えてもなにを言いたかったのか分からない(笑)

    • ジャック
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    初見は誤訳だと気付かなかったからイリレスは兵士から人望無いのかと思ったなぁ

    • あああ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    海賊船と最初の仲間

    • vrams
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    10年ぐらい前にプレイしましたが、その違和感からよく覚えてるのが多かったですw

    • 世界に一つの石ころ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    原語だと、エクスプロージョン(火炎球)はFireballで、ファイアボールはIncinerate(焼却)だから余計にややこしい
    ちなみにファイアボルトはそのまま

    • ワームワーム
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    まぁあれだけの翻訳量あれば誤訳が出るのはしょうがないkedona

    • 520 Tarop
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    初っ端からイリレスw

    • フォレスト
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ネラカーに関してはなんか素でハイエルフの種属性的に素直に多種族を褒められなくて、お礼を言おうとして無理矢理皮肉に持って行ってると思ってた

    • 黄金愚者
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    誤訳じゃなく意訳ミスっぽいけど、
    サングインがクエの最後でおまえの叔父とか言い出すけどアレは良い呑み仲間とかいう風に意訳すべきとこだったらしい
    でもドバキンの数々の行動を見ると本当にサングインの甥っ子、姪っ子でもおかしくない
    むしろ納得出来てしまうから困る

    • パンダ野郎
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    スカイリムは誤訳すら楽しめるからなぁw

    • falcon0wing
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    「疲れました」は「Tried」を「Tired」と間違えたのかな?

    • 堀なお
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!

    • サンダーロメロ
    • 2023年 7月 22日 8:40am

    ほんと、歯車はバグだろうと思いましたよ😭