大混乱を招く誤訳9選【Skyrim】
#skyrim #スカイリム #TESV
混乱を招く誤訳を9つ紹介します!
誤訳も醍醐味!※概要欄に原文の記載あり
0:00 オープニング
0:39 「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?」
1:36 「海賊船」と「最初の仲間」
2:28 「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」
3:20 「エクスプロージョン」と「火炎球」
4:18 「疲れました」
5:27 「挑発」と「扇動」
6:17 「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」
7:10 「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」
8:38 「どうやら、余と私には運命の日があるようだ。」
9:30 エンディング
〇原文との比較
「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?」
→ Now what do you say? Shall we go kill us a dragon?
「海賊船」
→ Corsair
「最初の仲間」
→ First Mate
「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」
→ There are so few pleasures in life as fine as your company.
「エクスプロージョン」と「火炎球」
→ Fireball
「疲れました」
→ Sir, I tried.
「挑発」
→ Courage
「扇動」
→ Rally
「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」
→ Besides, if he’d only kiss me, I wouldn’t have to beat him up all the time…
「どうやら、余と私には運命の日があるようだ。」
→ You and I have a date with destiny
※「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」に関しては、英語版ではcogsで統一されている
Views:38630
Taqs:skyrim,skyrim special edition,skyrim anniversary edition,スカイリム,TEOV,ゆっくり解説 ゲーム,誤訳,4k,ゆっくりスカイリム
コメント
コメント (70)
トラックバックは利用できません。
これだけの膨大な量のセリフをつながりとか見れてるかわからないけど英文だけ見て翻訳しなきゃいけないからおかしなことになったりするのもしょうがないのなと思うんだよねw
声優さんももちろん同じ理由でどんなニュアンスで発した言葉なのかとかもわからないだろうから声のトーンとか難しいだろうし
へ スカイリム
ストーリーが漏れないように翻訳者には台詞一文ごとがランダムに振り分けられてたから、前後の文章や状況が分からずに訳してたってどこかで聞いたことがありますね。そうじゃないとさすがにこうはならないかと
この動画をみて歯車が間違いだと気づきました。あの時間は一体……。
個人的に初見で海賊船と最初の仲間は
アルゴニアンに育ててもらった
奴かと思ってた…
バグとはな…
誤訳とは違うけどフォースウォーンの男の「こっちへ来るな」「酷い目に遭うぞ」のセリフに覇気が無くて癖になる
ドーンスターで家買う時に主張のおばさんに話しかけたら収録されてないのか、パクパクしたあと英語で喋り始めてびっくりした笑
ブレイスの台詞、誤訳だったの!?
ラーズは変態だとずっと思っていた。
実は自業自得というオチじゃなかったんだ。
ホワイトランの子供の「もしあなたがお姉さんだったとしてもね」みたいなやつも誤訳だろうか?
店売りしていた鎧のひとつが「○○ブーツ」って名前で売られていて二度見した事があったな
買ってみたら普通に鎧だったけど装備するまでどんな風に履くんだろうとちょっとドキドキしてしまった…
最初の仲間は驚いた。吸血鬼ヴォルキハルに襲われたときは城主直々に?まぁ最初の仲間が襲ってくるくらいだしそんな事もあるか、としか思わなかった。これは感覚がマヒしてるのかしら?
よく出てくるフレーズ「白金協定」の読みがわかりません。はくきん協定なのか、しろがね協定なのか、ひょっとしたらはっきんなのか、どれが正しい読み方なのでしょうか?
「最初の仲間」や「宿屋ブラックブライア」に不用意に近づいてボコボコにされた奴がここに。
あとNPCの名前が「アワビ」や「レオナラの家の鍵」になってた時は爆笑した。
を回復や治癒する
辺りも怪しいの多いよな。
イリレスの演説は誤訳界ではもう殿堂入りだと思う
ラーズ君は別の話を聞くと、いたずらっ子だとわかるので、そうか、無理にキスをせまることもあるか。と、かなり長いこと誤解してましたね。誤訳と聞いて驚きました。
この動画見るまでラーズバトルボーン少年のことを完全に誤解してた
ラーズ君変態予備軍だと思っててすまなかった…
男だ!一人だぞ!
えっ?
ラーズ君好かれてたの⁉️
私もラーズ君のセクハラで
嫌われたのだと
思ってましたw
あと、皇帝の対応には
まいりました
私も躊躇しましたw
まあ
「皇帝暗殺依頼をした者を
倒してくれ」
と言う皇帝の依頼は
達成しましたけどねw
メリディアは報酬としてドーンスターをくれた。
名翻訳に定評のあるボーダーランズの翻訳を担当した人が、納期の都合が関係あるって言ってた
ホワイトランの戦いの「疲れました」はマジ笑った
誤訳じゃないかもだけど、ホワイトファイアルであんなに人生を賭して尊敬する師匠が手に入れようとしてた小瓶を、なんとか弟子のクインタスがドヴァキンに頼んで完成させて、ヌレリオンがついに亡くなったという瞬間に「死んだよ(棒)」の第一声もかなり笑った
誤訳というほどではないけれど、カタコトであったが故に擦られ続ける「建物の上に山がある」
「建物の上に見える山がそうよ」と言ったつもりだと思うけれど、相手キャラと種族が違う場合は普通に主人公の聞き間違えの可能性は追えるため、妄想してロールプレイを深めてみても面白いと思う。
ディンティ・スロード号に乗り込み襲い掛かって来る複数の海賊船を蹴散らしながら最奥の船長室で最初の仲間と対峙するドヴァキン…
アワビ
誤訳のせいでクソガキになるラーズくん可哀想すぎた
ア ワ ビ
レオナラの家の鍵とドラゴンズリーチのダンジョンですかね
一番困った語訳は「ペラギウスの羽」かな。建物だとは思わなんだ。
音声を英語にして字幕を日本語っていう、Netflix風のやり方ができないのかな。
そういや、小説の翻訳をしてる人が「一冊に百箇所くらいの誤訳は普通」ってラジオで言ってた。
“I tried”が”I’m tired”に見えたのかな?
”疲れました”って ”tired” と”tried”の読み間違いっぽいな
レオナラの家の鍵…ですかね…?
へ スカイリム
へ ダークフォール洞窟
多分イリレスの誤訳、本当は
「要塞やられてんのに、怒羅厳に大人しく食われる奴いる?いねぇよな!」
「怒羅厳潰すゾ!!」
「おー!その通りだー!」
て事だと思う
「余と私には」の件は「余(皇帝としての自分)と私(役職肩書を除いた個人としての自分)が今日死という運命によって揃って終わりを迎える」的なニュアンスの文章だと頑張って意訳していたよ。いやまぁ誤訳ってのは分かってたけども。
やっぱり へ スカイリム が好きですね
5は言おうとしたってことはトライとタイレッドを間違えたのかな
ここにない誤訳といえば、どっかのNPCの名前に「の家の鍵」って名前がついてるのを見たゾ
4:18 tiredとtriedの誤訳かな…笑
イリレスは
「さぁどうする、大人しくドラゴンに食われるなんてことはないよな?」
みたいなことを言ってんだろうな〜
誤字レス「誤訳で殺されろって言うの!? 」
衛兵a「おーう!」
〃b「そうだ!」
〃c「その通りだ!」
浅瀬にたたずむは果たして誤訳なのか
ラーズくんのキスって誤訳だったのか・・・ごめんよラーズ君
リフテンの売店のアルゴニアンの言う「光り輝く安物があります。」は「光り輝く商品をお安くしています。」的な内容なのかなと思ってます。
ラーズ君、、、なるほど翻訳ミスだったのか、、、!ただのセクハラかと思ってた
ファルメルが気になる・・・
ファルマーで統一して欲しいわ
誤訳よりも、セリフ字幕の性別がおかしいのが一番気になるw
ラーズ悲惨。全く違う意味。所で、キャラクターの名前でも誤訳ありそう。
イリレスタイプのボイスは変わった訳が多い気がしますね。
ノルドって名乗りなさいよね! や 汚れた密輸業者め! などw
最初の仲間
これ見るまでラーズ君誤解してたわ!!そんなスケベなクソガキぶちのめしてやれと…
ぶっちゃけ違和感なかったから混乱しなかった!
読解力無さ過ぎてもはや訳が正しいのか間違ってるのか分からないときが度々あるw
正直、世界観に合わせた海外の独特な言い回しをそのまま訳しちゃってることが結構多いから「多分こういうこと言いたいんだろなぁ」って常に思うようにしてる。
そしたら言葉選びが独特なバイトの若い子との意思疎通が上手くいくようになりました()
ルシアに「お兄さん、コインをくれませんか?」って言われた後にコインあげたら、心優しいあなたにって言ってるのに、心優しいお前にってなってた時は「えっ?」ってなったな。
アワビ
ウルフスカル洞窟の件で嘆願しに来てる際にファルクが突然『多分もっと…混ざりあった反応が必要なのかな』はどれだけ考えてもなにを言いたかったのか分からない(笑)
初見は誤訳だと気付かなかったからイリレスは兵士から人望無いのかと思ったなぁ
海賊船と最初の仲間
10年ぐらい前にプレイしましたが、その違和感からよく覚えてるのが多かったですw
原語だと、エクスプロージョン(火炎球)はFireballで、ファイアボールはIncinerate(焼却)だから余計にややこしい
ちなみにファイアボルトはそのまま
まぁあれだけの翻訳量あれば誤訳が出るのはしょうがないkedona
初っ端からイリレスw
ネラカーに関してはなんか素でハイエルフの種属性的に素直に多種族を褒められなくて、お礼を言おうとして無理矢理皮肉に持って行ってると思ってた
誤訳じゃなく意訳ミスっぽいけど、
サングインがクエの最後でおまえの叔父とか言い出すけどアレは良い呑み仲間とかいう風に意訳すべきとこだったらしい
でもドバキンの数々の行動を見ると本当にサングインの甥っ子、姪っ子でもおかしくない
むしろ納得出来てしまうから困る
スカイリムは誤訳すら楽しめるからなぁw
「疲れました」は「Tried」を「Tired」と間違えたのかな?
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!
ほんと、歯車はバグだろうと思いましたよ😭